Seminarium translatorskie
29 maja - 16 czerwca 2000
Prowadzący: Aleksandra Hnatiuk, Adam Pomorski,
Roksana Charczuk
Seminarium adresowane do młodych tłumaczy z języka białoruskiego, rosyjskiego i ukraińskiego, a także dla tłumaczy białoruskich, ukraińskich i rosyjskich, mających już pewne doświadczenie translatorskie.
Trzytygodniowe seminarium obejmowało dwa typy zajęć: seminaryjne oraz warsztatowe, przy czym te ostatnie zostały podzielone na grupy językowe, razem około 90 godzin. Każdy student powinien był także wziąć udział w innym seminarium - klasycznym lub źródłoznawczym (do zaliczenia wymagano 30 godz.).
Tematy seminarium translatorskiego, skupione wokół różnego rodzaju konwencji literackich, obejmowały następujące zagadnienia:
Rozwój i upadek konwencji ludowości
1. przed romantyzmem
4. od połowy XX w.
5. Poetyka naiwna
Konwencja biblijna
Przekłady Biblii, tłumaczenia dzieł teologicznych
1. Upadek stylu - kancelaryzacja lub potoczność
3. Próby przywrócenia tekstowi wymiaru sakralnego
apokaliptyczne wizje - Bohdan-Ihor
Antonycz, Jewhen Małaniuk, Paszkowski
2. Parodie stylu (dawne i współczesne)
Opozycja miasto - przyroda, cywilizacja, natura - kultura; zmiana wektorów
Konwencje mityzacji miast (Gdańsk,
Wrocław, Warszawa)
POZOSTAŁE TEMATY ZOSTAWIAMY NA NASTĘPNE SEMINARIA
W ramach zajęć warsztatowych przewidziano
pracę w grupach językowych nad jednym tekstem oraz dyskusję nad przekładami
uczestników seminarium i napotykanymi problemami.
Cele seminarium
Przyjrzenie się konwencjom literackim (przede wszystkim dziewiętnasto- i dwudziestowiecznym) na tle porównawczym pozwala uczestnikom swobodniej operować językiem, poszerza także świadomość kulturową. Uświadomienie granic różnych konwencji, momentów przełomowych pozwala lepiej wykorzystywać tkwiące w nich możliwości językowe. Porównywanie funkcjonalności konwencji w różnych kulturach daje z kolei podstawową świadomość tłumaczowi, który porusza się w dwu kulturach.
Warsztaty translatorskie polegające na pracy z
wybranymi tekstami z grupach językowych wskazują na podstawowe problemy
przekładu oraz czynią trening bardziej praktycznym. Warsztaty umożliwiają
uczestnikom zaprezentowanie wyników swojej pracy - nowych przekładów -
oraz omówienie napotkanych trudności.
Celowo pominięto kwestie teoretyczne.
Uczestnicy seminarium zostali wybrani na podstawie
złożonych ankiet oraz dotychczasowego dorobku translatorskiego. Każdy z
biorących udział w zajęciach powinien zaprezentować próbki swoich tłumaczeń.
Przygotowała Aleksandra Hnatiuk
I jeszcze na koniec przedruk artykułu z lwowskiego dziennika